Intercultural
communication and pragmatics: Japanese NS and Hispanic NNS children’s face-to-face
interaction
Mutsuo Nakamura
Prior to using this data and
information or if you have more questions, comments about this presentation
please feel free to direct them to Mutsuo Nakamura at: mutsuo@ufl.edu
Introduction:
Spanish and Japanese
communicative styles
Rationale:
What and how are predominant
pragmatic norms and cultural values expressed and learned in intercultural encounters?
Background:
Children become
members of their social groups through language and culture (discourse) socialization
(Shieffelin & Ochs
1986)
“Community of
practice” and “peripheral participation” (Lave & Wenger 1991): Gradually learning
the ways of doing things, ways of talking, beliefs, values, power relations
through participating in day-to-day communicative activities.
Ethnic minority
preschoolers become members of their
Discourse as
manifestation of, and struggle against, hegemonic cultural values and
ideologies (Said 1971, Van Dijk 1988, Fairclough 1991)
Research question:
1) What Japanese
pragmatic norms and cultural values are difficult for Spanish L1 speakers to assimilate
in their Japanese language/culture socializing practices?
2) How do Spanish L1 speakers socialize themselves
with such norms and values?
Focus point:
Japanese and
Hispanic preschoolers (age 3 to 5)’s “conflict talk” when both seeking access
to play tools.
Data collection and procedure:
1) A three week ethnographic research (Hymes 1974, Spladley 1979) in a Japanese preschool.
2)
Tape-record “conflict talk” between/among Japanese and Spanish-speaking children
3)
Transcribe, describe, analyze (explain and interpret) “conflict talk”
Some additional
information:
In
this paper, I focused on a Hispanic girl (Y 5 years old)’s socializing routines
with Japanese peers and teachers.
The SPEAKING Model (Hymes 1974): Contextual components of communication
Setting and Scene: A preschool in a Japanese city
120,000
inhabitants.
Among them there are 3300 foreigners (Latin Americans: approx. Brazilians 900, Peruvians
300, Bolivians 200, etc)
Participants: Pupils: About 40 people, 3 to 5
years old. Among them, 10 non-Japanese children. 8
Spanish-speaking children born in
Teachers: 5, all female
The
researcher
Ends: Seeking access to play-related resources
Act Sequence: Varies
(Typical sequence of the speech act)
Key: Varies (Cues that
establish the "tone, manner, or spirit" of the speech act)
Instrumentalities: Informal
(Forms and styles of speech)
Norms: balanced
reciprocity or interpersonal harmony (Norms governing the speech act)
Genre: Request, command,
dispute, etc. (The kind of speech act or event)
Results and findings:
1st Finding
Japanese norms
of “balanced reciprocity” (Sahlins 1972) are used for
resolving interpersonal conflict among preschoolers under study
Sahlins (1972)’s three basic forms of reciprocity:
(1) generalized
reciprocity: generous or altruistic giving with no expectation for return;
(2) balanced reciprocity:
socially and economically embedded gift/favor reciprocation with expectation
for return within a certain timeframe, and
(3) negative reciprocity: self-interested seizure.
CONFLICT TALK 1
In
this conversation, A, a Japanese girl, and Y, a five-year-old Spanish-speaking
girl, are playing in the school’s sandbox. A is asking Y to loan the bucket she
is using.
A stands for A, Y for Y, and R for the researcher.
Original English Translation
1
A: kore kaashi:te
kore kaashi:te A: Let me use, let me use.
2
Y: (Y does not loan it to her)
Y: (Y
does not loan it to her)
3
A: eeeh, eeeh (A cries) A: Eeeh, eeeh’ (A cries)
Y-chan baketsu kashite kurena:i. Y-CHAN[DIM]
does not let me
(claiming the fact to
the researcher) use
her bucket (claiming the fact to the researcher).
4
R: nani? R: What?
5
A: baketsu A: Bucket
6
R: baketsu kashite kurenai? R: Does she not let you use the bucket?
7 Y: baketsu asoko ni totta ima. Y: The bucket, I took [it] now there.
(suggesting that she has just got the bucket)
8 A: XX A:(unintelligible)
9 R: do:shiyo:? Mm? R:What
can we do? Mm?
(20
seconds omitted)
15
B: ne, baketsu kashite agenai B: NE, [Y] does not let A use (the TE-GIVE FAVOR-NAI(NEG) bucket). (complaining about the
fact to the researcher).
16
A: ne, korekashite, ne:: A: NE, let me use this-NE
kono tako ageru. I
give [you] this “octopus”[tool].
17
R: tako ageru-tte. R: She says she gives you the “octopus”
18 Y: ja: ima tsukatte, ima tsukatte sore sore. Y: Weell, use now, use now, that one
19
A: kore? A: This one?
20 Y: Mm. Y: Mmm
21 A: kore ka? A: This one?
22
Y: XX Y: (unintelligible)
(After
all, Y does not let A use the backet
she wants.)
As an example, I illustrate
below a conversation I had with a Japanese girl when playing in the sandbox. In
the transcript, A refers to the girl and R to the researcher.
Original English
translation
A:
onii-chan ana horu-no! A: “brother”, dig a hole-NO[mild insistence]!
R:
ana horu-no? yada! R: Dig a hole? No!
A: ana honna-sai! A:
Dig a hole-SAI[commanding]!
R: yada. R:
No.
A: ana honna-sai! A:
‘Dig a hole-SAI[commanding]!’
R: nande? nande horu-no? R: ‘Why? Why dig?’
A:datte, hora
nakya damena-no! A: ‘Because
you have to dig!’
R: nande hora nakya damenano? R: ‘Why I have to dig?’
A: Ja nakya ne:, oishi mono shikutte
A: ‘If you don’t, I
won’t cook delicious
if not, delicious food cook-TE dishes for you-YO[emphasis]!’
agenai yo!
Give-favor-NAI[neg] YO[emphasis]
CONFLICT TALK 2
Y and M, a Japanese girl, are
in conflict with respect to the use of play tools. They are unwilling to share
them, start slapping each other. A female teacher comes onto the scene and
attempts to effect reconciliation by asking both of them to apologize to one
another. This transcript is three-minutes long; T stands for the teacher; Y for
Y, and M for M.
Original English
translation
1 T: dare ga saki ni butta no? T: who did
first?
2 Y&M: XX Y&M: (unintelligible;
seemingly, imputing to one another)
3 M:Y-chan ga yattan dayo. M: Y-CHAN did [first]-YO[emphasis]
4 T: demo, otomodachi, Y-chan mo M- T: But, you are friends; Y-CHAN
chan
mo yattakaratte buccha damedayo M-CHAN, none of you
ne,
ne? should slap to one another even though
one of you does
first, right, right?
5 T: hai,
ja, Y, saki
ni gomen nasai T:
Well, Y, why don’t you apologize
shite
goran? Y! first? Y!
6
Y: datte ima butta jan. Y:
But, [M] slapped me.
7 T: demo butta karatte, buccha damedano. T: But, don’t slap her even if she slapped
okuchi de iundayo.
ne, Y-chan. you. You have to express
yourself using mouth. NE, Yukari-CHAN
8
T: M-chan mo gomenasai. T: M-CHAN, you also apologize.
futari
de gomennasai suru-yo! You two apologize [now]-YO[emphasis]
9 M: Gomennasai. M:
I am sorry.
10 Y: Ii-yo. Y: That’s ok.
2nd FINDING
Y discursively resists the Japanese norms of reciprocity by giving
reasons/justification or by manipulating the conversation.
CONFLICT
TALK 1
10 A: ne:, ne: sorekashite:: A:NE, NE, let me use (requesting tone)
ne:, ne: kore kashitte:,
korekashite:,
NE, NE, let me use this, let me
use, korekashite:-yo:.
korekashite. kashite. let me use this-YO[emphasis], let me
ne kore kashite yo:, Y-chan. use, let me use
this-YO[emphasis],
Y-CHAN[DIM].
11
R: kashite-tte. R: She is asking you to loan it.
12 Y: datte, ima Y XX Y: But, now Y, I [unintelligible] put
asoko
oita-mon. it-MON[emphasis] there.
(giving some reason for not loaning it to A)
13
A: nageru yo, suna A: I’ll throw you the sand-YO[emphasis].
ne:, ne, ne.
e::h, e::h NE, NE, NE, eeeh eeh (crying)
14 Y: wakatta. A-chan no baketsu. Y: Understood. [It’s] A-CHAN[DIM]’s bucket,
A-chan
no baketsu. [It’s]
A-CHAN[DIM]’s bucket.
(Fifteen
seconds later)
15
B: ne, baketsu kashite agenai B: NE, [Y] does not let A use (the TE Give-favor-NAI[neg] bucket). (complaining about the
fact to the researcher).
16
A: ne, korekashite, ne:: A: NE, let me use this-NE
kono tako
ageru. I
give [you] this “octopus”[tool].
17
R: tako ageru-tte. R: She says she gives you the “octopus”
18 Y: ja: ima tsukatte, ima tsukatte sore
sore. Y:
Weell, use now, use now, that one
19
A: kore? A: This one?
20 Y: Mm. Y: Mmm
21 A: kore ka? A: This one?
22
Y: XX Y: (unintelligible)
(After all, Y does not let A use the backet she wants.)
3rd FINDING
Y socializes herself with Japanese
norms and values through learning from immediate
consequences of her “non-conformist” behaviors with respect to the Japanese norms.
CONFLICT
TALK 2:
8
T: M-chan mo gomenasai. T: M-CHAN, you also apologize.
futari
de gomennasai suru-yo! You two apologize [now]-YO[emphasis]
9 M: Gomennasai. M: I am sorry.
10 Y: Ii-yo. Y: That’s ok.
11
T: M-chan wa?
T: How about [you] M-CHAN.
12
M: gomennasai, gomennasai, gomennasai. M: I’m
sorry, I’m sorry, I’m sorry.
13
T: Y chan, M-chan gomenne-tte T:
Y-CHAN, M-CHAN is
itteruyo?
saying “I’m
sorry.”
14 Y: Datte, omimi itai
mon, Yuriko-no. Y: But, my ear hurts.
15 T: Demo gomen ne ittan dayo. T: But, she said “I’m sorry”
(5 seconds later)
16
T: Y-chan ha nante itte ageruno,
T:
Y-CHAN, what are you
M2 chan ni? Y! supposed to say to M2?
Y!
(3 seconds later)
17
M: Gomenne, gomen! M:
I’m sorry-NE, I’m sorry!
18
T: Y, M-chan gomenne tte T:
Y, M-CHAN has been saying
itteruyo,
zutto. to you “I’m sorry“
for a long time.
19
M: Gomenne, gomenne, gomene! M:
I’m sorry-NE, I’m sorry-NE, I’m
sorry-NE!
(after 10 seconds)
20
T: Y-chan doo suruno? T:
Y-CHAN, what do you say?
21
M: Gomenne, gomenne. M: I’m sorry-NE, I’m sorry-NE.
22 T: Nante itte ageru, M-chan ni. T:
What do you say benevolently,
WHAT SAY-TE
GIVE-FAVOR answering to M-CHAN?
(after several seconds)
23
M: Y-chan, Y-chan. M: Y-CHAN, Y-CHAN!
24 T: Ja sensei kore mo kore mo agenai. T: So, your sensei[I] don’t give [none of] you Kenka suru kara sensee
morau. neither this nor
this. Your sensei[I]
keep them since you
quarrel.
25 M: Y-chan, Y-chan! M:
Y-CHAN, Y-CHAN!
Back to CONFLICT TALK 1
(30
seconds later)
27
A: kore kashite yo. baketsu
kashite,
A: let me use. Let me use the
midorino.
kore kashite
yo. bucket, the green one. Let me use this-YO[emphasis]
28
R: Y-chan R: Y-CHAN[DIM] (asking tone)
29 A: e:h e:h e:h (crying) A:
E:h e:h e:h (crying)
30 B: Y ijiwaru man dashi. B: Y is a mean person.
ijiwaru
man! Y. Mean person! Y.
31
Y: déjame, déjame, o yo te voy a golpear Y: leave me [alone], leave me [alone],
[y] a A. or I will slap
you, [and] A.
At the
end (in line 30), B once again reacts by criticizing Y: “Y is a mean person.
Mean person! Y.” Importantly, this
statement makes Y hostile to both of the Japanese girls, and says switching to
Spanish: “déjame, déjame, o
yo te
voy a golpear [y] a A” (“leave me [alone], leave me [alone] or I will slap you
[and] A”).