Existe una gran diferencia entre enseñar un idioma y enseñar un tópico. Para empezar, en el primero, el simple hecho de desconocer la cultura del idioma que se desea aprender es un punto en contra. Digo esto porque los alumnos asumen que la lógica de la gramática que se usa en el idioma materno, puede ser aplicado a la del nuevo idioma. Personalmente creo que es muy importante mostrar en las primeras clases esta diferencia. Esto lo pude observar cuando estaba haciendo tutorías, y luego lo estuve pensando, conversando y aplicando con amigos norteamericanos que desconocían del todo mi idioma original.
Cuando enseñaba en Perú no tenía problemas con el idioma, pero sí problemas de comunicación, por eso cuando empecé a enseñar Español puse mucho énfasis en la posibilidad de que existan malos entendidos en el momento de la enseñanza. Pero ¿cómo aplicar estas dos desventajas e invertirlas para conseguir un buen trabajo de equipo? Pues, esas preguntas las mantuve por mucho tiempo en mi cabeza hasta que encontre una respuesta recordando a uno de mis profesores de la universidad de Lima, donde hacía la carrera de especialización en técnicas televisivas y cinematográficas.
El decía que los profesores debían de mostrarse humanos ante los alumnos. El nos mostró que era muy bueno dándonos información sobre cómo crear una historia para un guión televisivo contrastando las diferencias que se presentaban cuando se escribía el mismo guión para un formato cinematográfico. Nos mostró su parte buena y a la vez nos mostró su dificultad para manejar los equipos técnicos, así descubrimos muchos de nosotros el por qué una persona como él tan preparada en una cosa no podía hacer la otra, es decir la parte de dirección del guión a producirse.
Yo hice lo mismo en clase, me presente como alguien que sabía mucho del idioma Español, les mostré que tenía la capacidad y la información para responder a sus dudas, pero a la vez les mostré mis incapacidad para pronunciar correctamente el Inglés. Acudí a esta idea porque como ya dije antes, me preocupaba el hecho de que alumnos desinteresados en el curso me hicieran perder el tiempo e hicieran que alumnos interesados se desconcentraran.Pues la primera semana de clases expliqué el sílabos con una pésima pronunciación en Inglés, después de cada explicación les preguntaba si me habían entendido y todos decían que sí, entonces les explicaba que a mí no me interesaba su incapacidad para pronunciar Español, pues ellos me entendían a pesar de mi pésima pronunciación. Así como no me enteresaba explicarles en Inglés con un fuerte acento sudamericano, no me interesaba su acento norteamericano al hablar en Español, entonces juntos llegamos a la conclusión de que personas que no hablan un mismo idioma, pueden entenderse perfectamente, es decir, comunicación es diferente a falta de información sobre un segundo idioma. Comunicación se encuentra a un nivel del proceso comunicativo como el conocimiento y la inforamción se encuentran en el mismo proceso, pero a otro nivel. Con esto, ellos entendieron que podían trabajar en clase sin el temor de hacer el rídiculo. Yo ridiculicé mi acento en el idioma Inglés con la finalidad de que ellos perdieran el temor a hablar en otro idioma al parecer un verdadero tonto o tonta. Los resultados de este trabajo los podrán escuchar en las prácticas que hice con ellos, en clase y fuera de clase. Tengo mucho material grabado para mostrar como mis alumnos perdieron el miedo a expresarse en un idioma totalmente nuevo y desconcido. Yo me siento muy orgullosa de esta primera prueba que pasé porque conseguí mis metas, hacer que ellos hablaran sin temor a ser ridiculizados por sus compañeros, y que ellos respetaran su incapacidad para conseguir una correcta pronunciación.
My University of Florida page